Есть люди, имеющие проблемы со зрением, самая серьёзная из которых — полное его отсутствие. Для того, чтобы дать этим людям возможность в полной мере коммуницировать с окружающим миром, Луи Брайль придумал азбуку, которую можно читать пальцами — азбуку Брайля. Пришёл новый век, новые технологии, и по всему цивилизованному миру людям с проблемами зрения уже помогают жить легче и безопасней, маркируя лекарства и предметы с помощью азбуки Брайля. Наконец-таки, эта тенденция дошла и до России.
Я не писал отдельную запись в своём блоге, по поводу конвертера, однако дважды публиковался с этим на Хабрахабре. Вот топики: «Читаем пальцами. Тексты азбукой Брайля своими руками» и «Читаем пальцами — 2».
Прочитав их, вы сможете увидеть, как развивался конвертер. В этой же записи я расскажу, почему он так долго висит в версии 2, почему сделано то или иное (или почему не сделано) и что будет сделано в будущем. А самое главное, я расскажу о том, каким образом он, пусть и весьма частично, поможет, на деле, людям с проблемами зрения. Ведь конвертер сам по себе ничем помочь им не может — это только инструмент.
Этот самый конвертер, у его истоков, был написан почти что на коленке, и для того, чтобы показать конечному пользователю хотя бы что-то, были использованы большие JS библиотеки, которые нередко работали с ошибками, или не работали вовсе в ряде версий IE и Opera. Ко всему прочему, они ещё и по размерам (объёмам данных) были просто огромными. В общем, пользоваться конвертером, так или иначе, было некомфортно, и реальной пользы он почти не приносил. Максимум — это презентация того, что вот и так вот можно работать с этой азбукой. Вот такая была первая версия конвертера.
Кстати, JS библиотека, по итогу долгих тестов, была выбрана под названием — typeface. Теоритически, пока не заработает в полную силу HTML5 — она может оказаться полезной для разработки, в плане подключения кастомных шрифтов на ваши страницы.
Во второй версии, мы отказались от использования JS для отображения самой азбуки, заменив его довольно хитрой вёрсткой (скриншоты ниже) — это в десятки раз снизило размер итоговой страницы. Способ придумал я, и он мне безумно нравится — хоть и не семантично ниразу, но очень компактно и удобно для вывода. Добавили вывод юникода, а так же переписали библиотеку с языками для будущего API, в том числе для программ на телефонах.
После выпуска в свет второй версии проект покинул мой коллега Алексей Позырко. Он сделал очень многое для этого конвертера, за что ему и спасибо. Сейчас место технического директора занимает Иван Шумов. Звучит громко, я понимаю. К слову, в ближайшее время я рассчитываю сделать юридическое лицо для конвертера — правда тут тоже масса вопросов и проблем. Я не имею опыта работы (в смысле руководства) юридическим лицом, буду учиться на живом, получается. В любом случае — это дело того времени, когда будет запущена и обкатана третья версия конвертера.
В третьей версии, которая точно увидит свет до нового, 2011, года будет реализовано полноценное API (без обратной конвертации — это будет позже), будут введены лимиты на количество символов в конвертируемом тексте, добавлены новые языки (порядка 10, минимум).
Также, ввиду того, что будут стоять ограничения на количество символов в конвертируемом тексте, будет введена система оплаты, с вполне разумными ценами. Ориентировочно — это $1 за 1000 символов. Подробности по поводу оплаты ещё даже не считались, не прорабатывались. Однако, если есть спрос, а в день конвертер переводит порядка полусотни вменяемых текстов, то будет и предложение.
В конце-концов, если посетитель захочет конвертировать бесплатно, то он сможет разбить свой текст на несколько частей, и сделать это бесплатно. Такая возможность будет оставлена. Также будет возможность получать платные услуги бесплатно, например для конвертации книг, которые пойдут в печать для людей с проблемами зрения, либо для социальных служб того или иного плана. Приведу утопичный пример: например местный ДЕЗ решит промаркировать азбукой местные остановки общественного транспорта — они смогут это сделать бесплатно, в любых объёмах. И по первой же просьбе.
Помимо прочего, я рассчитываю, что к новому году будет готова хотя бы beta desktop версия конвертера, которой, однако, будет необходима связь с Интернетом. Связь с интернетом ему нужна в любом случае, потому что к этому, в будущем, будут привязаны некоторое полезные вкусности и, что не менее важно, контроль за счётом (если человек будет пользоваться платными услугами конвертера).
Новая версия конвертера не может увидеть свет довольно давно, по целому ряду причин:
Во-первых, это банально время. Так как этот, с позволения сказать, проект не приносит денег, хотя бы каких-нибудь, то в распорядке дня он явно не на первых позициях, относительно моей работы.
Во-вторых, связка онлайн инструмента, и desktop варианта конвертера. Тут есть свои нюансы. Мне ещё только предстоит связывать контактами разработчика настольной версии конвертера с Иваном Шумовым. Кстати, что говорит обо мне, как о неопытном руководителе, так это то, что Шумов узнает о настольной версии и о живом разработчике только из этой записи.
В-третьих, валидация вновь подключаемых языков, например, японского. Найти носителя японского Брайля — это не самая тривиальная задача, смею отметить. И подобных языков довольно много. Это всё съедает время — очень много времени. Тем не менее процесс налажен, и в конце октября человек, который был найден на этот фронт работ, приступит к ней. Задача совсем не самая обычная, так что вводить языки будем по частям, а не большой партией.
В-четвёртых, до сих пор не совсем понятно, будет ли введено ограничение на конвертирование, его лимиты и соответственно, введение платных услуг. Хотя делать это надо, пока идут споры и размышления.
Кстати, об обратной конвертации — она будет. Но пока тут есть целый ряд предложений, наработок и моментов. Например, приложения для мобильных устройств. Удобный мастер обратной конвертации на сайте. Делать или не делать API для обратной конвертации, и как его реализовать (в каком формате входящие параметры принимать?). Вопросов пока очень много, так что о сроках внедрения обратной конвертации — пока и думать рано.
Теперь, собственно, та часть записи, ради которой всё и затевалось. Дело в том, что ко мне обратились несколько компаний, которые занимаются производством самой разнообразной продукции из пластика. От баночек до совков, от маслёнок до ящиков с инструментами. Они хотят маркировать свою продукцию, в том числе, и азбукой Брайля. И за помощью с консультацией обратились ко мне.
После встречи с техническими руководителями, на которой я рассказывал про стандарты, принятые в разных частях нашей планеты, о целом ряде нюансов и моментов, был принят план работы.
В самом начале, они разрабатывают 3D макет, думают, согласно моим рекомендациям и особенностям технологического процесса, куда разместить маркировку. Далее они делают сэмплы, которые возьмут на пробу носители языка, а именно люди с проблемами зрения, либо без него вовсе. Через какое-то время, если нет замечаний от носителей языка, сэмплы уходят на штамповку. Если замечания есть, они учитываются, делаются новые сэмплы и так далее.
Я считаю, что это прорыв для России, в плане социальной ответственности перед инвалидами. Пусть задачи у такого хода весьма прозаические — при минимальных затратах попробовать занять нишу социально-полезных товаров. Ну и, как следствие, увеличить выручку. Но это абсолютно нормальная, и даже более — правильная и необходимая, задача для бизнеса.
К слову о прорывах: государству совсем не помешало бы более пристально обращать на эту проблему больше внимания. Когда я общался с руководством всероссийского общества слепых, меня ошарашили тем, что нет чёткой статистики того, сколько людей страдают от проблем со зрением, в какой мере страдают, у какого процента людей зрения нет вовсе. Нет достоверной и точной информации о том, где и в каком количестве живут эти люди, на что они живут, с кем.
Но вернёмся к деловым людям, которые, как показывает история, нередко подталкивали многие государства поворачиваться, и делать что-то лучше так или иначе.
Такими темпами, я полагаю, к декабрю 2010 будут определены первые товары, требующие маркировки, будут сделаны и опробованы сэмплы, и подготовлен запуск продукции на конвеер. И если я правильно понимаю ситуацию, то в самом начале 2011 года, вы сможете увидеть эти самые товары в больших магазинах, которые продают бытовой пластик, например в Ашанах.
Более того, после запуска продаж уже маркированного товара, хочу взять интервью у технологов и руководителей бизнеса. В общих чертах я понял мотивацию, но хочу получить информацию из первых рук. Думаю, это будет весьма интересно. Опубликую на сайте самого конвертора.
Помимо этих компаний, которые занимаются пластиком, мне пришло несколько предложений из самых разных сфер. Обработка металла или дерева, веб-разработка (вот тут пока вообще всё туманно), рекламные агенства и оформители. Надеюсь, в течение какого-нибудь времени, они как-то сформулируют свои желания, и мы сможем работать уже по сути.
Также, отдельной строкой, хотелось бы обратиться к людям, которые занимаются, так или иначе, печатью азбуки Брайля. Если вы печатаете книги, брошюры или визитки, если вы делаете маркировку в общественных местах на метале, и прочие — дайте пожалуйста мне знать об этом. Давайте обменяемся контактами. Вам это, вполне вероятно, принесёт клиентов, а мне поможет развивать это направление социальной ответственности в России.
А вы не задумывались об этом? Часть буклетов, которые ваш бизнес штампует вагонами, маркировать азбукой Брайля? Указатели на ваших дверях в кабинеты и таблички в холле вашего бизнес-центра — тоже. Или может меню в вашем ресторане? Ведь внешне это практически незаметно, однако, при случае, окажет неоценимую помощь человеку с проблемами зрения. А инструмент вот он — готов. Используйте.
Ссылки:
Конвертер азбуки Брайля
Читаем пальцами. Тексты азбукой Брайля своими руками
Читаем пальцами — 2
typeface — rendering text with Javascript, canvas, and VML