Блог Дмитрия Волотко - Это нормально © Подпишись на обновления!

Дословный перевод – неплохое средство сделать помойку из блога

Я довольно редко делаю переводы, а если и делаю их, то очень избирательно, и мой текст на перевод по сути и не похож, больше мои мысли, из оригинала беру только тематику и действительно полезные мысли. Чуть ниже я расскажу. Как я перевожу текст, почему я так поступаю и как поступать не нужно принципиально.

Для начала давайте определимся, что мы переводить стоит. Для того, что бы определить это, необходимо обладать хотя бы базовыми знаниями по тематике. Важно понимать, что американский Вася Пупкин не стал очень хорошим автором, только потому, что он пишет по английски. И это самая большая ошибка, на которую натыкался и я.

Также важно понять, если ваш ресурс полностью или большей частью держится на переводах, то переводить надо тютя в тютю, а комментарии стоит добавлять ниже, или при необходимости, в самом тексте. А если вы ведёте свой блог, то милости прошу — писать свои мысли по поставленной теме. Мне интересно, да и вашим читателям, читать то, что написали вы, а не дословный перевод.

Кстати, запомните — нельзя коверкать интервью, потому как это прямая речь человека в самом чистом виде. Просто нельзя — это грязно, аморально и неприлично. Плюс знание языка должно быть очень сильным — если не уверены — то не беритесь или попросите помощи у более опытных и знающих друзей. Помимо знаний самого языка, необходимо знать ещё и сленг. Иначе можно неприятно попасть в просак.

Так как я не собираюсь забивать свой блог дословными переводами, и всё-таки буду пытаться вести авторский блог, то и отталкиваться дальше я буду именно от этой предпосылки.

С самого начала необходимо внимательно прочесть текст, перечитать, сверится со словариком, что бы полностью понять смысл того, что автор пытался донести до меня, и понять — нужно оно мне или нет. Я никогда не кидаюсь на громкие заголовки (хотя безусловно пробегаюсь по записи, а вдруг интересно), как правило они и гроша ломанного не стоят.

Когда я понимаю, что тематика мне подходит и я буду переводить этот текст, я составляю примерный план того, о чём я хочу написать. К слову, это вообще полезная привычка — составлять план поста, так можно сильно сэкономить своё время, а запись будет стройной и логически правильной. Главное не запутаться.

И вы не поверите, что я делаю дальше. Я излагаю своё мнение по теме, которую выбрал буквально только что. Естественно, если тема для меня нова или туманна, то я штудирую литературу (в этом случае перевод может легко затянутся), читаю статьи в Сети, советуюсь с друзьями. В конце концов, когда я собирался уйти на stand-alone, то я и рассчитывал учится, когда буду искать материалы для записей и пытаться обосновать их, ну и ещё — быть готовым к тому, что читатель спросит меня — а почему так, а не иначе — нельзя же сказать, что мол я не знаю — я перевёл с помощью Промта.

Если автор авторитетен, имеет вес в своей сфере деятельности, то цитировать его и переводить цитаты дословно — милое дело. Я считаю, что это даже полезно. Правда это накладывает и определённые обязательства, так как нельзя оплошать и написать ересь, потому что на фоне грамотной цитаты мой пост будет выглядеть тускло и не запомнится совсем ниразу.

С цитированием я стараюсь не перегибать палку, да и вообще — использую цитаты ну очень редко.

Лично я никогда не парюсь о том, что перевод затянулся на несколько дней, а то и недель. Посудите сами, что волноваться то — статью вряд ли переведут раньше меня (а если и переведут, то дословно — в таком свете мой перевод будет только более интересным), топик-оригинал не удалят, потому как он у меня в текстовом редакторе (OO), в RSS ленте, да и в голове тоже. Главное не откладывать постоянно на завтра, при этом зная, что не сделаю это и послезавтра (сколько, сколько же заметок погибло подобным образом — десятки!).

И напоследок, самое важное, даже если вы написали полностью авторский текст, то не поленитесь и не пожадничайте — поставьте ссылку на ту запись, что дала вам вдохновение и интересный материал.

Информационный спонсор – Блог заядлого интЕрнетчика ™

Так же можно почитать:

# 21 October 2008 в 2:46

Социальная сеть для блоггеров sloger.net

Дословный перевод – неплохое средство сделать помойку из блога…

Я довольно редко делаю переводы, а если и делаю их, то очень избирательно, и мой текст на перевод по сути и не похож, больше мои мысли, из ори…

# 21 October 2008 в 2:59

blogomober

я обычно после переводов на социалле ставлю – “вольный перевод” и ссылку на источник. А перевожу можно и правда сказать вольно, но всё же придерживаясь текста.

# 21 October 2008 в 3:23

Волотко Дмитрий

@blogomober, да, я тоже так пишу – очень вольный перевод.

# 21 October 2008 в 4:00

dermat

Завидую людям, кто в оригинале может читать Шекспира Перевод так или иначе обезличивает автора оригинала. Но это только мое мнение. Вот представь ты написал книгу и ее перевели. А тебе не понравилось и только ты можешь знать почему…

# 21 October 2008 в 4:23

Волотко Дмитрий

@dermat, верно подмечено.

# 21 October 2008 в 5:34

Дословный перевод – неплохое средство сделать помойку из блога | News.Virtual-Lab.Ru

[...] Читать статью… (Еще не оценили)  Загрузка … [...]

# 21 October 2008 в 10:13

aedus

Авторское – оно всегда интереснее, чем чужое. Блог (имхо) тем и отличается от др. видов интернет-продукции, что это авторская аналитика.

# 21 October 2008 в 10:28

Волотко Дмитрий

@aedus, ну есть блоги с переводами и комментариями и аналитикой после текста. Считаю это неверным.

# 21 October 2008 в 13:16

Лондонский бурундук-фрилансер

Все же надо различать перевод (пусть и вольный) и авторскую статью. Если я своими словами перескажу “Войну и мир”, я все равно не стану автором этой книги. Более того, если я не сошлюсь на оригинал, меня просто назовут плагиатором. И справедливо назовут.
В моем блоге я часто публикую переводные статьи на темы фриланса, блогинга, маркетинга, но ВСЕГДА подчеркиваю, что статья – переводная (даже если перевод вольный и автора я не цитирую или полностью меняю стиль статьи). Идеи-то по-прежнему принадлежат не мне.

# 21 October 2008 в 13:22

Волотко Дмитрий

@Лондонский бурундук-фрилансер, ссылку ставить надо в обязательном порядке, и я об этом написал в самом конце записи.

# 21 October 2008 в 13:42

Акцепт

на сегодняшний день многие конторы требуют перевод с соблюдением строго определенных рамок, и тут уже будет совсем не до вольного перевода, поскольку за эту работу платят неплохие деньги. Вот и стараешься придерживаться общих принципов, а не “по своему, по старинке”…

# 21 October 2008 в 14:42

Волотко Дмитрий

@Акцепт, ну это совсем разные области же :)

# 22 October 2008 в 14:51

Как превратить социальные сети в помойку. | Пишу о том, что думаю

[...] я так поступаю и как поступать не нужно принципиально. Читать пост полностью → [...]

# 22 October 2008 в 20:14

twiceal

Мне очень приятно поддержать автора в борьбе за качественный контент. Именно его наличие радует в постах, привлекает и просто заставляет делать пометку в Избранное. Я не умею переводить, но вот писать на родном языке пытаюсь. За несколько недель поисков в Рунете по блогам новичков нашел буквально пару нормальных по тексту блогов (в основном ненорматив или глупости).

# 22 October 2008 в 22:01

Волотко Дмитрий

@twiceal, попробуйте, если будет время – перевести какую-нибудь заметку по интересующей вас теме. С помощью онлайн переводчиков – если вы знаете тематику, то механического перевода хватит для получения информации. И в итоге получится _качественный_ контент, которого так не хватает.

# 23 October 2008 в 9:23

Пошаговые инструкции – aKak.ru | Контекст + 2.0

[...] Дословный перевод – неплохое средство сделать помойку … [...]

# 24 October 2008 в 3:48

tuman88

Дословный перевод ни к чему хорошему не приведёт!Нужно отходить от рамок

# 24 October 2008 в 21:08

Проект Х завершён – Веб разработка, верстка и дизайн | Блог Ильи Житенёва

[...] меню | Волотко Дмитрий рассказывает о том, как сделать из блога помойку благодаря дословному переводу. | Design for masters предлагает [...]

# 26 October 2008 в 0:40

Волотко Дмитрий

@Инга, нужно смотреть по ситуации, а как иначе?

# 26 October 2008 в 0:41

Волотко Дмитрий

@tuman88, совершенно верно!

# 26 October 2008 в 14:27

dima

Мое мнение, что переводить нужно только хрестоматийные статьи, которые к тому же вписываются в тему блога.
Что касается постов с других блогов, и ресурсов, то я бы оставил ссылку на источник (плюс в кратце рассказал, о чем идет речь).
О людях, которые не могут читать по-английски, я особо не забочусь.

# 26 October 2008 в 18:54

jarofed

Я уже давненько пришел к выводу, что дословные переводы имеют смысл только в блогах, где кроме переводов ничего-то и нет. Или как редкое исключение, когда владелец авторского блога говорит своим читателям: “вот наткнулся на такую статью, что я просто не могу себе позволить ее не перевести”… А в других случаях имеет смысл прочитать оригинал. Проанализировать. Закрыть и написать, что вы по этому поводу сами думаете.

# 26 October 2008 в 19:24

Волотко Дмитрий

@jarofed, на 100% согласен!

# 27 October 2008 в 0:55

Волотко Дмитрий

@Блоггер, ну в общем, в том числе, я пытался показать, что перевод робота – это плохо, так что поддерживаю полностью!

# 7 November 2008 в 12:15

Дима

Я пользуюсь программами просто для ускорения перевода. Потом проверяю на ошибки и все.Промт лучше переводит чем гугли.

# 12 November 2008 в 19:48

Волотко Дмитрий

@Дима, да, Промт умнее, я согласен с вами.

# 12 November 2008 в 19:48

Волотко Дмитрий

@d1omax, ручками потом проверяете, надеюсь? :)

# 20 November 2008 в 12:10

Частные школы

хороший пост. только Я не понимаю зачем делать на своем блоге дословный чей-то перевод. Ты должен перевести и изложить как ты это понял и со своим мнение и комментариями

# 21 November 2008 в 0:40

Иван

А я когда перевожу англоязычные статьи,то сначала читаю,определаю смысл,самое главное и описую своими словами.Выходит что-то типа рерайтного-перевода)

# 23 November 2008 в 15:29

Александр Волик

Любой перевод, сделанный качественно и с умом, будет авторским переводом т.к.
десять человек переведут одно и тоже предложение абсолютно по разному.
Дословно переводить нельзя – получится бред.
Другое дело, насколько переводчик будет придерживаться оригинальной статьи,
ведь можно и просто сделать ее аннотацию.

# 4 December 2008 в 16:37

hesak

Я при написании статей очень часто использую зарубежные источники, поскольку там есть море такой информации,
которой днем с огнем не сыщешь в Рунете. Однако беру оттуда я не целые фразы и абзацы, а лишь факты: типа,
случилось то-то и то-то, тогда-то и тогда-то.
При таких условиях я не считаю нужным ставить ссылку на этот сайт. Это ведь факты, а они авторов не имеют=)

# 19 January 2009 в 13:43

Julia, бюро переводов

Компьютерный переводчик так или иначе нужно править, поэтому предпочитаю использовать электронные словари. А главное при переводе, конечно же, передать смысл предложения, фразы или текста, а не переводить дословно, иначе может получиться полный бред.

# 20 January 2009 в 12:29

Aventa

Перевод должен максимально отображать суть исходного текста в привычной для данной сути форме целевого текста.
http://www.aventa.com.ua

# 23 January 2009 в 13:35

Jem

Найти действително стоящие дома и виллы в близи от моря достаточно не просто поэтому сотрудники компании «Вилла в Болгарии» http://villavbolgarii.ru/ будут рады сопровождать Вас на всех этапах поиска, покупки и оформления недвижимости.

# 12 March 2009 в 19:19

Zefir

Перевод текстов довольно таки трудное, на мой взгляд занятие, особенно если хочется передать полностью всё от первоисточника… А вообще авторский текст это всегда интереснее=)

# 14 March 2009 в 13:38

Soup

В самом начале своей блоггерской деятельности сильно заморачивался с переводом контента. Только потом понял, что на это уходит очень много времени. Намного проще самому написать статью или заметку.

# 28 May 2009 в 11:26

Vasya

самое главное при переводе поймать мысль, а остальное всё ерунда…

# 16 January 2010 в 16:22

Дмитрий

Да что говорить про перевод, опубликованный в блоге! Докатились уже до переводов фильмов при помощи Промта!!! Я здесь http://smexoblog.ru/?p=705 публиковал ролик из фильма “Девушка по вызову”. Вот это жесть…

# 27 March 2010 в 7:54

kleviy

Время это деньги. Перевод по моему мнению слишком много отнимает времени. За тоже самое время можно написать несколько статей на русском языке.

# 29 July 2010 в 18:12

Павел Уханов

Недавно провел эксперимент:
В Яхооо ввел самый популярный запрос про продвижение сайта, открыл одну из первых страниц в выдаче, открыл статью, перевел на русский язык через переводчик от гугл. После этого проверил полученный набор букаф на уникальность! Результаты показали, что уникальность текста 0% (неуникальный).
Собственно такими вещами занимается те люди, которые делают ГС сайты для продажи ссылок в основном на sape.

# 2 Augu 2010 в 14:22

Mister Kim

Действительно, сложно такую работу (автора) назвать переводом. Больше похоже на копирайт. Ведь находится тема, прочитывается, появляются собственные мысли и идеи. После этого, привлекая дополнительную литературу и информацию из других источников, автор создает тему в блоге. Ну чем не копирайт? Я поддерживаю автора и сам придерживаюсь точно такой же схемы.

# 14 October 2010 в 15:57

marmidon

В своем далеком “счастливом” детстве и юности я углубленно изучал английский язык. У нас был очень большой набор отдельных предметов этой тематики. К примеру, мы брали некую книгу на английском и переводили ее. Для одного урока делался подстрочный перевод – все легко и быстро (перевел слова, накарякал предложение). Для другого перевод того же текста, но художественный – сущая каторга, затягивающаяся на часы (предложение должно быть правильным, красивым и как можно ближе передавать смысл текста). Потому абсолютно согласен, что в данной ситуации перевод скорее превращается в копирайт. И если вы читаете текст, который вам нравится, и только в конце узнаете что это перевод, значит автор проделал грандиозную работу.

# 30 November 2010 в 18:58

LEGION

Зато это довольно простой способ получения “оригинального” “контента” для говносайтов, саттелитов и прочей подобной мерзости, которую и показывать то кому то стыдно. В ином случае проще уж написать самому чем перевести чье то уже написанное с соблюдением особенностей стиля автора и максимальном соответствии к оригиналу. Я считаю что раз уж сделал сайт и называешь его своим то и описывать должен свои мысли, мнения, отношение к чему либо.



* Должны быть заполнены.
Из-за дикого спама, и нежелания ставить капчу оставлять ссылку у комментария вообще нельзя. Точно так же нельзя оставлять ссылки в теле комментария.