Блог Дмитрия Волотко - Это нормально © Подпишись на обновления!

Дословный перевод – неплохое средство сделать помойку из блога

Я довольно редко делаю переводы, а если и делаю их, то очень избирательно, и мой текст на перевод по сути и не похож, больше мои мысли, из оригинала беру только тематику и действительно полезные мысли. Чуть ниже я расскажу. Как я перевожу текст, почему я так поступаю и как поступать не нужно принципиально.

Для начала давайте определимся, что мы переводить стоит. Для того, что бы определить это, необходимо обладать хотя бы базовыми знаниями по тематике. Важно понимать, что американский Вася Пупкин не стал очень хорошим автором, только потому, что он пишет по английски. И это самая большая ошибка, на которую натыкался и я.

Также важно понять, если ваш ресурс полностью или большей частью держится на переводах, то переводить надо тютя в тютю, а комментарии стоит добавлять ниже, или при необходимости, в самом тексте. А если вы ведёте свой блог, то милости прошу — писать свои мысли по поставленной теме. Мне интересно, да и вашим читателям, читать то, что написали вы, а не дословный перевод.

Кстати, запомните — нельзя коверкать интервью, потому как это прямая речь человека в самом чистом виде. Просто нельзя — это грязно, аморально и неприлично. Плюс знание языка должно быть очень сильным — если не уверены — то не беритесь или попросите помощи у более опытных и знающих друзей. Помимо знаний самого языка, необходимо знать ещё и сленг. Иначе можно неприятно попасть в просак.

Так как я не собираюсь забивать свой блог дословными переводами, и всё-таки буду пытаться вести авторский блог, то и отталкиваться дальше я буду именно от этой предпосылки.

С самого начала необходимо внимательно прочесть текст, перечитать, сверится со словариком, что бы полностью понять смысл того, что автор пытался донести до меня, и понять — нужно оно мне или нет. Я никогда не кидаюсь на громкие заголовки (хотя безусловно пробегаюсь по записи, а вдруг интересно), как правило они и гроша ломанного не стоят.

Когда я понимаю, что тематика мне подходит и я буду переводить этот текст, я составляю примерный план того, о чём я хочу написать. К слову, это вообще полезная привычка — составлять план поста, так можно сильно сэкономить своё время, а запись будет стройной и логически правильной. Главное не запутаться.

И вы не поверите, что я делаю дальше. Я излагаю своё мнение по теме, которую выбрал буквально только что. Естественно, если тема для меня нова или туманна, то я штудирую литературу (в этом случае перевод может легко затянутся), читаю статьи в Сети, советуюсь с друзьями. В конце концов, когда я собирался уйти на stand-alone, то я и рассчитывал учится, когда буду искать материалы для записей и пытаться обосновать их, ну и ещё — быть готовым к тому, что читатель спросит меня — а почему так, а не иначе — нельзя же сказать, что мол я не знаю — я перевёл с помощью Промта.

Если автор авторитетен, имеет вес в своей сфере деятельности, то цитировать его и переводить цитаты дословно — милое дело. Я считаю, что это даже полезно. Правда это накладывает и определённые обязательства, так как нельзя оплошать и написать ересь, потому что на фоне грамотной цитаты мой пост будет выглядеть тускло и не запомнится совсем ниразу.

С цитированием я стараюсь не перегибать палку, да и вообще — использую цитаты ну очень редко.

Лично я никогда не парюсь о том, что перевод затянулся на несколько дней, а то и недель. Посудите сами, что волноваться то — статью вряд ли переведут раньше меня (а если и переведут, то дословно — в таком свете мой перевод будет только более интересным), топик-оригинал не удалят, потому как он у меня в текстовом редакторе (OO), в RSS ленте, да и в голове тоже. Главное не откладывать постоянно на завтра, при этом зная, что не сделаю это и послезавтра (сколько, сколько же заметок погибло подобным образом — десятки!).

И напоследок, самое важное, даже если вы написали полностью авторский текст, то не поленитесь и не пожадничайте — поставьте ссылку на ту запись, что дала вам вдохновение и интересный материал.

Информационный спонсор – Блог заядлого интЕрнетчика ™

Так же можно почитать:

# 21 октября 2008 в 2:46

Социальная сеть для блоггеров sloger.net

Дословный перевод – неплохое средство сделать помойку из блога…

Я довольно редко делаю переводы, а если и делаю их, то очень избирательно, и мой текст на перевод по сути и не похож, больше мои мысли, из ори…

# 21 октября 2008 в 2:59

blogomober

я обычно после переводов на социалле ставлю – «вольный перевод» и ссылку на источник. А перевожу можно и правда сказать вольно, но всё же придерживаясь текста.

# 21 октября 2008 в 3:23

Волотко Дмитрий

@blogomober, да, я тоже так пишу – очень вольный перевод.

# 21 октября 2008 в 4:00

dermat

Завидую людям, кто в оригинале может читать Шекспира Перевод так или иначе обезличивает автора оригинала. Но это только мое мнение. Вот представь ты написал книгу и ее перевели. А тебе не понравилось и только ты можешь знать почему…

# 21 октября 2008 в 4:23

Волотко Дмитрий

@dermat, верно подмечено.

# 21 октября 2008 в 5:34

Дословный перевод - неплохое средство сделать помойку из блога | News.Virtual-Lab.Ru

[...] Читать статью… (Еще не оценили)  Загрузка … [...]

# 21 октября 2008 в 10:13

aedus

Авторское – оно всегда интереснее, чем чужое. Блог (имхо) тем и отличается от др. видов интернет-продукции, что это авторская аналитика.

# 21 октября 2008 в 10:28

Волотко Дмитрий

@aedus, ну есть блоги с переводами и комментариями и аналитикой после текста. Считаю это неверным.

# 21 октября 2008 в 13:16

Лондонский бурундук-фрилансер

Все же надо различать перевод (пусть и вольный) и авторскую статью. Если я своими словами перескажу «Войну и мир», я все равно не стану автором этой книги. Более того, если я не сошлюсь на оригинал, меня просто назовут плагиатором. И справедливо назовут.
В моем блоге я часто публикую переводные статьи на темы фриланса, блогинга, маркетинга, но ВСЕГДА подчеркиваю, что статья – переводная (даже если перевод вольный и автора я не цитирую или полностью меняю стиль статьи). Идеи-то по-прежнему принадлежат не мне.

# 21 октября 2008 в 13:22

Волотко Дмитрий

@Лондонский бурундук-фрилансер, ссылку ставить надо в обязательном порядке, и я об этом написал в самом конце записи.

# 21 октября 2008 в 13:42

Акцепт

на сегодняшний день многие конторы требуют перевод с соблюдением строго определенных рамок, и тут уже будет совсем не до вольного перевода, поскольку за эту работу платят неплохие деньги. Вот и стараешься придерживаться общих принципов, а не «по своему, по старинке»…

# 21 октября 2008 в 14:42

Волотко Дмитрий

@Акцепт, ну это совсем разные области же :)

# 22 октября 2008 в 14:51

Как превратить социальные сети в помойку. | Пишу о том, что думаю

[...] я так поступаю и как поступать не нужно принципиально. Читать пост полностью → [...]

# 22 октября 2008 в 20:14

twiceal

Мне очень приятно поддержать автора в борьбе за качественный контент. Именно его наличие радует в постах, привлекает и просто заставляет делать пометку в Избранное. Я не умею переводить, но вот писать на родном языке пытаюсь. За несколько недель поисков в Рунете по блогам новичков нашел буквально пару нормальных по тексту блогов (в основном ненорматив или глупости).

# 22 октября 2008 в 20:48

CoolSeoMan

Я помню тоже занимался переводом для одного из своего блога. И даже без знания английского. Пользовался переводом от Гугля и ПРОМТом. И ничего нормально получалось, ведь тему которую я переводил была мне очень знакома и поэтому легко мог дополнить ее или заменить на свое, там где не получалось переводить. Главное, что смысл был передан.

# 22 октября 2008 в 21:58

Волотко Дмитрий

@CoolSeoMan, я так пару раз с французкого переводил, тоже сносно получилось :)

# 22 октября 2008 в 22:01

Волотко Дмитрий

@twiceal, попробуйте, если будет время – перевести какую-нибудь заметку по интересующей вас теме. С помощью онлайн переводчиков – если вы знаете тематику, то механического перевода хватит для получения информации. И в итоге получится _качественный_ контент, которого так не хватает.

# 23 октября 2008 в 9:23

Пошаговые инструкции - aKak.ru | Контекст + 2.0

[...] Дословный перевод – неплохое средство сделать помойку … [...]

# 23 октября 2008 в 23:25

Seonewbie

Дословный перевод vs авторский перевод. Проблема стара как мир. Благодаря дословному переводу в языках часто появляются неологизмы и новые обороты. Вспомним хотя бы перевод Библии на европейские и славянские языки в древности.

# 24 октября 2008 в 3:48

tuman88

Дословный перевод ни к чему хорошему не приведёт!Нужно отходить от рамок

# 24 октября 2008 в 21:08

Проект Х завершён - Веб разработка, верстка и дизайн | Блог Ильи Житенёва

[...] меню | Волотко Дмитрий рассказывает о том, как сделать из блога помойку благодаря дословному переводу. | Design for masters предлагает [...]

# 26 октября 2008 в 0:40

Волотко Дмитрий

@Инга, нужно смотреть по ситуации, а как иначе?

# 26 октября 2008 в 0:41

Волотко Дмитрий

@Seonewbie, ну я рассматривал ситуацию уже – мой блог :)

# 26 октября 2008 в 0:41

Волотко Дмитрий

@tuman88, совершенно верно!

# 26 октября 2008 в 14:27

dima

Мое мнение, что переводить нужно только хрестоматийные статьи, которые к тому же вписываются в тему блога.
Что касается постов с других блогов, и ресурсов, то я бы оставил ссылку на источник (плюс в кратце рассказал, о чем идет речь).
О людях, которые не могут читать по-английски, я особо не забочусь.

# 26 октября 2008 в 18:54

jarofed

Я уже давненько пришел к выводу, что дословные переводы имеют смысл только в блогах, где кроме переводов ничего-то и нет. Или как редкое исключение, когда владелец авторского блога говорит своим читателям: «вот наткнулся на такую статью, что я просто не могу себе позволить ее не перевести»… А в других случаях имеет смысл прочитать оригинал. Проанализировать. Закрыть и написать, что вы по этому поводу сами думаете.

# 26 октября 2008 в 19:24

Волотко Дмитрий

@jarofed, на 100% согласен!

# 27 октября 2008 в 0:44

Блоггер

Всё-равно перевести дословно не получиться. Англ и русский – два разных по «менталитету» языка. В любом случае придется приводить свои толкования и примеры, чтобы было всем понятно, иначе никак. Всегда поражали люди, которые переводят тексты автоматом(Лингвом или гугловским переводчиком) и вставляют себе на сайт. Зато посмеяться можно от души и добавить сайт в блэк-лист:)

# 27 октября 2008 в 0:55

Волотко Дмитрий

@Блоггер, ну в общем, в том числе, я пытался показать, что перевод робота – это плохо, так что поддерживаю полностью!

# 7 ноября 2008 в 12:15

Дима

Я пользуюсь программами просто для ускорения перевода. Потом проверяю на ошибки и все.Промт лучше переводит чем гугли.

# 12 ноября 2008 в 19:48

Волотко Дмитрий

@Дима, да, Промт умнее, я согласен с вами.

# 12 ноября 2008 в 19:48

Волотко Дмитрий

@d1omax, ручками потом проверяете, надеюсь? :)

# 20 ноября 2008 в 12:10

Частные школы

хороший пост. только Я не понимаю зачем делать на своем блоге дословный чей-то перевод. Ты должен перевести и изложить как ты это понял и со своим мнение и комментариями

# 21 ноября 2008 в 0:40

Иван

А я когда перевожу англоязычные статьи,то сначала читаю,определаю смысл,самое главное и описую своими словами.Выходит что-то типа рерайтного-перевода)

# 23 ноября 2008 в 15:29

Александр Волик

Любой перевод, сделанный качественно и с умом, будет авторским переводом т.к.
десять человек переведут одно и тоже предложение абсолютно по разному.
Дословно переводить нельзя – получится бред.
Другое дело, насколько переводчик будет придерживаться оригинальной статьи,
ведь можно и просто сделать ее аннотацию.

# 4 декабря 2008 в 16:37

hesak

Я при написании статей очень часто использую зарубежные источники, поскольку там есть море такой информации,
которой днем с огнем не сыщешь в Рунете. Однако беру оттуда я не целые фразы и абзацы, а лишь факты: типа,
случилось то-то и то-то, тогда-то и тогда-то.
При таких условиях я не считаю нужным ставить ссылку на этот сайт. Это ведь факты, а они авторов не имеют=)

# 19 января 2009 в 13:43

Julia, бюро переводов

Компьютерный переводчик так или иначе нужно править, поэтому предпочитаю использовать электронные словари. А главное при переводе, конечно же, передать смысл предложения, фразы или текста, а не переводить дословно, иначе может получиться полный бред.

# 20 января 2009 в 12:29

Aventa

Перевод должен максимально отображать суть исходного текста в привычной для данной сути форме целевого текста.
http://www.aventa.com.ua

# 23 января 2009 в 13:35

Jem

Найти действително стоящие дома и виллы в близи от моря достаточно не просто поэтому сотрудники компании «Вилла в Болгарии» http://villavbolgarii.ru/ будут рады сопровождать Вас на всех этапах поиска, покупки и оформления недвижимости.

# 12 марта 2009 в 19:19

Zefir

Перевод текстов довольно таки трудное, на мой взгляд занятие, особенно если хочется передать полностью всё от первоисточника… А вообще авторский текст это всегда интереснее=)

# 14 марта 2009 в 13:38

Soup

В самом начале своей блоггерской деятельности сильно заморачивался с переводом контента. Только потом понял, что на это уходит очень много времени. Намного проще самому написать статью или заметку.

# 28 мая 2009 в 11:26

Vasya

самое главное при переводе поймать мысль, а остальное всё ерунда…

# 16 января 2010 в 16:22

Дмитрий

Да что говорить про перевод, опубликованный в блоге! Докатились уже до переводов фильмов при помощи Промта!!! Я здесь http://smexoblog.ru/?p=705 публиковал ролик из фильма «Девушка по вызову». Вот это жесть…

# 27 марта 2010 в 7:54

kleviy

Время это деньги. Перевод по моему мнению слишком много отнимает времени. За тоже самое время можно написать несколько статей на русском языке.



* Должны быть заполнены. Кстати, nofollow в комментариях отключен.
Из-за дикого спама, и нежелания ставить капчу включена функция «Автор должен иметь ранее одобренные комментарии».




Да, меня тоже утомили спамеры, и так как мне лень решать этот вопрос на стороне сервера, то этот вопрос решите мне вы. Извините.

Сделаете то, что вас просят на картинке, хорошо? Это, типа, вместо кнопки «Отправить»

counter