Бизнес по-немецки

Б

Фразы «бизнес по-русски» или «бизнес по-белорусски» настолько впечатаны в наш информационный фон, что воспринимаются как должное. Мол, ну это же Россия (Беларусь) – какие страны, такой и бизнес. Но это не более, чем славянское самоуничижение, ведь в той же благополучной Германии тоже встречается очень странный подход бизнеса к своим клиентам.

368940-svetik

Причем не какой-то там, а столичный туристический бизнес. На днях забронировал не самый бюджетный отель в центре Берлина, и руководствуясь своей давнишней практикой – решил перезвонить и уточнить, увидели ли мою бронь, все ли хорошо. Звонил на два номера телефона – на тот, что нашел на сайте и на тот, что дал букинг.ком в письме-подтверждении брони.

По обоим номерам одинаковая ситуация: я попадаю на робота, который говорит что-то на немецком и пускает музыкальную паузу секунд на 40. Первые минуты думал, что я просто жду своей очереди у оператора и слушаю локальную рекламу, но спустя долгое время я понял, что скорее всего это голосовое меню. Начал экспериментировать, потому что «Eins, Zwei, Drei» я не улавливал.

После какого-то количества попыток я таки попал на оператора, как я понимаю теперь, колл-центра. С ужасающим английским, плюс словарный запас оператора насчитываем максимум пять десятков слов. С грехом пополам меня все-таки переключают на администратора отеля и я решаю свои вопросы.

Назвать это «бизнес по-немецки» язык не поворачивается, потому что мы все привыкли, что немцы работают отлично и их бизнес прекрасен, особенно при общении с клиентами. Как показывает практика, некачественный сервис у того или иного бизнеса совершенно не зависит от географии. Согласен, что в наших широтах у бизнеса проблем больше, но ставить на нем крест и вешать ярлыки «бизнес по-русски» или «бизнес по-белорусски» я бы не стал.

Дмитрий Волотко

Метки

Страницы