Впервые посмотрел спектакль с синхронным переводом

В

В Минске вовсю идёт ТЕАРТ-2015, и вчера я посетил один из первых спектаклей в рамках фестиваля. Новый Рижский театр показывал спектакль «Латышская любовь», который с переменным успехом ровно девять лет ездит по странам бывшего СССР. Непривычным для меня было то, что спектакль шёл на латышском языке с синхронным переводом.

Спектакль рассказывает о 13 историях одиноких людей, что впервые встречаются с кем-то по объявлению. Море неловкости, относительно смешные ситуации и мысль о том, что очень не хочется в свои пятьдесят попасть в аналогичную ситуацию. Спектакль второй раз будет показываться сегодня, билеты ещё можно попробовать найти.

Чётко понимаю, что это не мой театр. И мне бы не хотелось, чтобы белорусский театра учился у латышского на примере этой постановки. Тем не менее – это было весьма познавательно и полезно, я узнал для себя что-то новое и составил своё мнение.

Самое интересное в этом спектакле для меня был синхронный перевод. С таким я столкнулся впервые, и мне было очень интересно получить подобный опыт. На деле все оказалось очень просто – на входе каждому выдавали самого обыкновенного радиогида, который имел на другом конце радиоволны человека с микрофоном.

Это тяжкий труд, делать синхронный перевод на протяжении 4,5 часов, а именно столько идёт спектакль. Но качество перевода мне не понравилось.

Во-первых, это голос, который не подходил к ситуациям, что разворачивались на сцене. Сразу вспомнились времена фильмов с озвучкой Володарского. Если бы переводчик специально гнусавил, сходство можно было бы считать полным.

Во-вторых, дыхание в микрофон, когда на сцене что-то происходило беззвучно. Весь зал Белорусского государственного молодёжного театра слушал дыхание уставшего человека, у которого нет возможности выйти на перекур или в туалет. Вроде бы зрители пришли получать удовольствие, а им приходится абстрагироваться от такой неожиданной и досадной преграды к прекрасному.

В-третьих, актёры периодически говорили свои реплики тихо или несвязно, и переводчик терялся и импровизировал. Для театра, где может быть важна любая фраза – это недопустимо. Было бы неплохо дать ему сценарий, чтобы он примерно понимал, что происходит на сцене. Но это моё личное мнение, возможно, это неправильно, потому что актёры частично импровизируют.

Синхронный перевод в театре – вещь, безусловно, полезная, но нужно подходить к ней максимально ответственно. Несколько мелочей, которые в повседневной жизни совершенно не задевают, могут сломать саму атмосферу театра. Не каждый сможет сфокусироваться на сцене и перестать отвлекаться на досадные мелочи из наушника.

Фотографии мои и Аси Поплавской.

Дмитрий Волотко

Метки

Страницы